Tradução significa coisas diferentes para pessoas diferentes. É muitas vezes utilizada para descrever o trabalho de um intérprete, o qual se refere especificamente ao processo verbal de tradução. A tradução, pelo contrário, trata a comunicação escrita. A forma mais comum de tradução abrange a comunicação em geral. Para além disso está a tradução de relatórios de especificações de produtos, manuais e catálogos e, a um nível superior de especialização, documentos legais, patentes e artigos de investigação. O tipo de tradução mais difícil é, no entanto, a publicidade e o material publicitário. Porquê? A resposta é que neste caso se tem igualmente de traduzir o significado cultural para além do significado das palavras. Aquilo que serve muito bem na sua língua e cultura pode não se ajustar de todo noutra língua e cultura. Por exemplo, em textos Alemães encontra-se normalmente uma grande ênfase nas especificações detalhadas dos produtos, na sua performance e níveis de qualidade. Pelo contrário, os materiais Ingleses sublinham a performance do produto relativamente aos concorrentes, assim como à forma como ele é atraente. Uma boa tradução domina com sucesso as diferenças linguísticas e culturais.
Professor Stephen Hagen, Universidade de Warwick, GB
|